5月8日下午三点,由暨南大学中华文化港澳台与海外传承传播协同创新中心主办的中华文化传承传播名家讲坛第76期学术讲座——《中华传统文化的当代诠释与输出:从寒山到哪吒》,在第二文科楼816会议室顺利举行。本次讲座特别邀请美国圣·彼得大学江岚教授主讲,由协同创新中心副主任朱巧云教授主持。

江岚教授主讲

朱巧云教授主持
朱巧云教授首先对江岚教授的到来表示热烈欢迎,随后介绍了她作为学者和作家取得的多方面成果。讲座伊始,江岚从世界文明格局切入,指出每当西方遭遇文明危机、向东方寻求借鉴时,中华文化都有可供汲取的资源。她以中国古代诗人寒山、薛涛与鱼玄机,以及《木兰》《功夫熊猫》《哪吒》《长安三万里》等为线索,勾勒出一部中华文化在美国传播、接受与变形的“微观史”。
在寒山的案例中,江岚详细讲述了这位唐代非主流诗人,如何在二战后美国遭遇信仰危机、麦卡锡主义与冷战的社会剧变背景下,经由加里·斯奈德(Gary Snyder)的翻译和杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)的文学书写,从一名落第进士蜕变为美国文化中“自我坚持、不受外界干扰”的精神符号。寒山诗中传递出的自我安定、自我修行的精神,成为了美国人在信仰崩塌后寻找精神救赎的重要出口。
在薛涛与鱼玄机的案例中,江岚纠正了一个普遍的历史误会——国内学界普遍认为女性主义文学批评来自美国,殊不知美国女性运动兴起时,薛涛和鱼玄机恰恰是她们的榜样。她生动还原了1913年纽约大规模女权游行中全美女权运动委员会主席安娜·肖(Anna Shaw)高举“Catching up China(追赶中国)”横幅的历史场景,因中国辛亥革命后女性已获选举权而美国女性仍无此权利。薛涛作为8世纪世界第一个官方女秘书,其职业女性先锋的形象,至今仍是美国女性主义者的精神标杆。
在花木兰的案例中,江岚梳理了从丁韪良1912年最早英译《木兰辞》,到阿瑟·韦利(Arthur Waley)推崇浅近作品而广泛传布,再到迪士尼1998年动画改编的完整脉络。她指出,迪士尼《木兰》的核心主题并非中国的“孝道”,而是迪士尼一贯的“自我实现”主题。木兰形象已非中国木兰,而是泛东方化的西方想象。
讲座最引人深思的部分,是江岚通过《哪吒》和《长安三万里》两个作品的比较,提出了贯穿整场讲座的核心论断:现代化、当代化、年轻化、时髦化、潮流化,不等于西化。她强调,必须坚持自己的文化,要有文化自信,在这个立场上,我们才能向世界讲出更好的中国故事。
在问答环节,在场师生就散文的海外传播、海外华文作家研究方法、当代文化输出评价标准等问题踊跃提问,江岚教授做出细致耐心的回应。她还建议海外华文文学研究应采用“地域+作家+文体”的群体研究路径,比做单个不典型作家更易立论。
最后,朱巧云对本次讲座作了简要的总结,她指出作为一位深耕中国古典文学的华人学者,江岚以跨语言、跨学科、跨文化的多重视野来审视中华文化的海外传播问题,既不同于国内学者的“内部视角”,也不同于西方汉学家的“外部视角”,其观察和分析更能接近问题的本真与内涵,对于我们研究中华文化海外传播等问题颇有启发,希望未来暨南大学及协同创新中心能够与美国圣·彼得大学等高校有更多的沟通交流,让更多的外国人了解中国,了解中华文化,以此促进中西文明交流互鉴。
本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。江岚教授关于文化自信、文明互鉴和“现代化不等于西化”等深刻洞见,对于我们思考如何有效促进中华文化海外传播、推动中西文明交流互鉴,具有非常积极的意义。

合影
